Übersetzung
zu Kapitel 24
Peison der Schuft (Lysias, XII 8-11)
aus: Kantharos, ISBN:
3-12-670100-0; Seite 66
Nach der
Niederlage im peloponnesischen (431 - 404 v.
Chr.) Krieg regierte im Jahre 404 v. Chr. in
Athen eine von den spartanischen Siegern
eingesetzte dreißigköpfige Junta. Diese
führten nun Säuberungsprozesse durch. Besonders
wehrlos waren die in Athen wohnenden Fremde, die
sogenannten Metöken. Sie durften selbst keine
Reden halten, verfassten aber oft Vorlagen für
gebürtige Athener. Die neue Athener Regierung
hatte es vor allem auf das Geld der Metöken
abgesehen.
Lysias war ein angehöriger
dieser Gruppe und hatte die Säuberungen
überlebt. Er berichtet anschließend, nach der
Herrschaft der Dreißig im Jahre 403 v. Chr., in
einem Prozeß gegen die Mörder seines Bruders,
von den Ereignissen.
|
Grammatikthemen:
- Starker Aorist Aktiv/Medium (Grammatikheft,
Seite 30)
- relativische Verschränkung;
prädikat. Part.: konditional; prädikat. Part.:
Zusammenfassung
|
Textstück |
Zeile |
Kommentar,
Grammatik, Fragen
|
Übersetzung |
Oi d'andrej, ouj oi Triakonta epemyan,
dialabontej taj oikiaj aphlqon. |
1 - 2 |
- ouj = Relativpronomen
im Akkusativ plural (Grammatikheft,
Seite 20)
- Triakonta = dreißig (Beiheft,
Seite 19), wahrscheinlich die dreißig Tyrannen
von Athen, siehe Erläuterung oben
- epemyan = schickten?
Von pempw (Lesebuch, Seite
176)
- dialabontej = to take
or receive severally, einteilen aor
part
act
masc nom/voc
- taj = the, that fem acc
pl indeclform
- oikiaj = a building,
house, dwelling fem acc
pl oder fem gen
sg attic doric aeolic
- aphlqon = starker
Aorist von ercomai kommen,
gehen (Lesebuch,
Seite 172) sowie ap als
Präfix "von ... her, völlig (Grammatikheft,
Seite 56)
|
Die Männer aber, welche die
Dreißig (Tyrannen) geschickt hatten, teilten die Häuser
unter sich auf und gingen weg. |
Kai eme men xenous estiwnta katelabon, ouj
ekbalontesj Peiswni me paradidoasin. |
2 - 4 |
Dieser Satz ist als Regel 63
im Beiheft,
Seite 20 vollständig übersetzt.
- eme = ego masc/fem acc
1st sg indeclform
- men = on the one hand,
on the other hand
- xenous = to make one's
friend and guest imperf
ind
act
2nd sg homeric ionic contr unaugmented
- estiwnta = to receive
at one's hearth or in one's house: to entertain,
feast, regale, bewirten pres
part
act
neut nom/voc/acc
pl contr
- katelabon = to seize
upon, lay hold of aor
ind
act
3rd pl oder aor
ind
act
1st sg
- ouj = this, that; masc acc
pl indeclform ??? oder eher: Relativpronomen im
Akkusativ plural (Grammatikheft,
Seite 20)
- ekbalontesj = to drive
out from aor
part
act
masc nom/voc
pl
- Peiswni = masc dat
sg
- me = ego masc/fem acc
1st sg enclitic indeclform
- paradidoasin = to give
or hand over to another, transmit pres
ind
act
3rd pl nu_movable pres_redupl
|
Sie trafen mich an während
ich Gäste bewirtete, nach deren Hinauswurf sie mich
Peison übergaben. |
Oi de alloi eij to ergasthrion elqontej ta
andrapoda apegrafonto. |
4 - 6 |
- Oi = the, that masc nom
pl proclitic indeclform
- alloi = alius, another,
one besides masc nom/voc
pl
- eij = into, to c. acc.
- to = the, that neut nom
sg indeclform
- ergasthrion = any place
in which work is done: a workshop, manufactory
neut nom/voc/acc
sg
- elqontej = to come or
go aor
part
act
masc nom/voc
pl
- ta = the, that neut acc
pl indeclform oder neut nom
pl indeclform
- andrapoda = one taken
in war and sold as a slave, a captive neut nom/voc/acc
pl
- apegrafonto = to write
off, copy: to enter in a list, register imperf
ind
mid/pass
3rd pl
|
Die anderen aber in die
Werkstatt gehend schrieben auf (registrierten) die
Sklaven. |
'Egw de Peiswona men hromhn, ei bouletai me
swsai crhmata labwn. |
7 - 8 |
|
Ich aber den Peison
einerseits fragte, ob er mich retten wolle, Geld nehmend. |
'O d'eipen, ei polla estin. |
9 |
- eipen = to say, affirm,
assert imperf
ind
act
3rd sg nu_movable
- ei = whether proclitic
indeclform
- polla = many fem nom/voc/acc
dual oder fem nom/voc
sg doric aeolic
|
Er aber bestätigte, wenn es
denn viel (Geld) sei. |
Eipon oun, oti talanton arguriou etoimoj
eimi telesai: |
10 - 11 |
- Eipon = to speak, say aor
imperat
act
2nd sg epic ionic oder aor
ind
act
3rd pl
- oti = any one who,
anything which neut nom/acc
sg indeclform
- talanton = a balance,
das Talent (Währungseinheit), etwa 30 Kilogramm
- arguriou = a piece of
silver, a silver coin neut gen
sg
- etoimoj = at hand,
ready, prepared masc nom
sg attic oder masc/fem nom
sg attic, vorhanden
- telesai = Aorist von telew = bezahlen, vollenden (Lesebuch, Seite
178)
|
Ich antwortete nun, dass ich
ein Talent Silber zu zahlen bereit sei. |
o de wmologhsen. |
11 |
- wmologhsen = to speak
together aor
ind
act
3rd sg
|
Er aber stimmte zu. |
'Hpistamhn oun, oti oute qeouj out'
anqrwpouj nomizei. |
12 - 13 |
|
Ich wusse nun, dass er sich
weder um Menschen noch um Götter scherte. |
''Omwj de edokei moi anagkaiotaton einai
pistin par' autou lagein. |
13 - 14 |
|
Dennoch schien es mir
ausserordentlich notwendig zu sein, Vertrauen zu
gewinnen. |
'Epei de upesceto labwn to talanton me
swsein, eiselqwn eij to dwmation thn kibwton anoignumi. |
15 - 17 |
|
Nachdem er aber versprochen
hatte, das Geld nehmend, mich zu retten, da gehe ich in
das Zimmer und öffne meine Truhe. |
Peiswn d' aisqomenoj eisercetai, kai idwn ta
enonta kalei twn doulwn duo kai ta en th kibwtw labein
ekeleusen. |
18 - 20 |
|
Peison beobachtet dies und
kommt herein und als er das Herumliegende sieht ruft er
zwei der herumstehenden Sklaven und befahl. |
'Hn de tria talanta kai alla polla. |
20 - 21 |
|
Es waren aber drei Talente
und vieles andere. |
'Egw de edeomhn autou efodia moi katalipein. |
22 |
|
Ich aber bat ihn, Geld für
die Reise dazulassen. |
'O d'eipen: ''Agapa, ei to swma swzeij.'' |
23 |
|
Er aber sagte, sei
zufrieden, wenn du dein Leben rettest. |
Diese
Übersetzung ist korrigiert bis Zeile 17.
|
|