Übersetzung zu Kapitel 24
Peison der Schuft (Lysias, XII 8-11)
aus: Kantharos, ISBN: 3-12-670100-0; Seite 66

Nach der Niederlage im peloponnesischen (431 - 404 v. Chr.) Krieg regierte im Jahre 404 v. Chr. in Athen eine von den spartanischen Siegern eingesetzte dreißigköpfige Junta. Diese führten nun Säuberungsprozesse durch. Besonders wehrlos waren die in Athen wohnenden Fremde, die sogenannten Metöken. Sie durften selbst keine Reden halten, verfassten aber oft Vorlagen für gebürtige Athener. Die neue Athener Regierung hatte es vor allem auf das Geld der Metöken abgesehen.

Lysias war ein angehöriger dieser Gruppe und hatte die Säuberungen überlebt. Er berichtet anschließend, nach der Herrschaft der Dreißig im Jahre 403 v. Chr., in einem Prozeß gegen die Mörder seines Bruders, von den Ereignissen.

Grammatikthemen:

  • Starker Aorist Aktiv/Medium (Grammatikheft, Seite 30)
  • relativische Verschränkung; prädikat. Part.: konditional; prädikat. Part.: Zusammenfassung
Textstück Zeile

Kommentar, Grammatik, Fragen

Übersetzung
Oi d'andrej, ouj oi Triakonta epemyan, dialabontej taj oikiaj aphlqon. 1 - 2
  • ouj = Relativpronomen im Akkusativ plural (Grammatikheft, Seite 20)
  • Triakonta = dreißig (Beiheft, Seite 19), wahrscheinlich die dreißig Tyrannen von Athen, siehe Erläuterung oben
  • epemyan = schickten? Von pempw (Lesebuch, Seite 176)
  • dialabontej = to take or receive severally, einteilen aor part act masc nom/voc
  • taj = the, that fem acc pl indeclform
  • oikiaj = a building, house, dwelling fem acc pl oder fem gen sg attic doric aeolic
  • aphlqon = starker Aorist von ercomai kommen, gehen (Lesebuch, Seite 172) sowie ap als Präfix "von ... her, völlig (Grammatikheft, Seite 56)
Die Männer aber, welche die Dreißig (Tyrannen) geschickt hatten, teilten die Häuser unter sich auf und gingen weg.
Kai eme men xenous estiwnta katelabon, ouj ekbalontesj Peiswni me paradidoasin. 2 - 4 Dieser Satz ist als Regel 63 im Beiheft, Seite 20 vollständig übersetzt.
  • eme = ego masc/fem acc 1st sg indeclform
  • men = on the one hand, on the other hand
  • xenous = to make one's friend and guest imperf ind act 2nd sg homeric ionic contr unaugmented
  • estiwnta = to receive at one's hearth or in one's house: to entertain, feast, regale, bewirten pres part act neut nom/voc/acc pl contr
  • katelabon = to seize upon, lay hold of aor ind act 3rd pl oder aor ind act 1st sg
  • ouj = this, that; masc acc pl indeclform ??? oder eher: Relativpronomen im Akkusativ plural (Grammatikheft, Seite 20)
  • ekbalontesj = to drive out from aor part act masc nom/voc pl
  • Peiswni = masc dat sg
  • me = ego masc/fem acc 1st sg enclitic indeclform
  • paradidoasin = to give or hand over to another, transmit pres ind act 3rd pl nu_movable pres_redupl
Sie trafen mich an während ich Gäste bewirtete, nach deren Hinauswurf sie mich Peison übergaben.
Oi de alloi eij to ergasthrion elqontej ta andrapoda apegrafonto. 4 - 6
  • Oi = the, that masc nom pl proclitic indeclform
  • alloi = alius, another, one besides masc nom/voc pl
  • eij = into, to c. acc.
  • to = the, that neut nom sg indeclform
  • ergasthrion = any place in which work is done: a workshop, manufactory neut nom/voc/acc sg
  • elqontej = to come or go aor part act masc nom/voc pl
  • ta = the, that neut acc pl indeclform oder neut nom pl indeclform
  • andrapoda = one taken in war and sold as a slave, a captive neut nom/voc/acc pl
  • apegrafonto = to write off, copy: to enter in a list, register imperf ind mid/pass 3rd pl
Die anderen aber in die Werkstatt gehend schrieben auf (registrierten) die Sklaven.
'Egw de Peiswona men hromhn, ei bouletai me swsai crhmata labwn. 7 - 8 Ich aber den Peison einerseits fragte, ob er mich retten wolle, Geld nehmend.
'O d'eipen, ei polla estin. 9
  • eipen = to say, affirm, assert imperf ind act 3rd sg nu_movable
  • ei = whether proclitic indeclform
  • polla = many fem nom/voc/acc dual oder fem nom/voc sg doric aeolic
Er aber bestätigte, wenn es denn viel (Geld) sei.
Eipon oun, oti talanton arguriou etoimoj eimi telesai: 10 - 11
  • Eipon = to speak, say aor imperat act 2nd sg epic ionic oder aor ind act 3rd pl
  • oti = any one who, anything which neut nom/acc sg indeclform
  • talanton = a balance, das Talent (Währungseinheit), etwa 30 Kilogramm
  • arguriou = a piece of silver, a silver coin neut gen sg
  • etoimoj = at hand, ready, prepared masc nom sg attic oder masc/fem nom sg attic, vorhanden
  • telesai = Aorist von telew = bezahlen, vollenden (Lesebuch, Seite 178)
Ich antwortete nun, dass ich ein Talent Silber zu zahlen bereit sei.
o de wmologhsen. 11
  • wmologhsen = to speak together aor ind act 3rd sg
Er aber stimmte zu.
'Hpistamhn oun, oti oute qeouj out' anqrwpouj nomizei. 12 - 13   Ich wusse nun, dass er sich weder um Menschen noch um Götter scherte.
''Omwj de edokei moi anagkaiotaton einai pistin par' autou lagein. 13 - 14   Dennoch schien es mir ausserordentlich notwendig zu sein, Vertrauen zu gewinnen.
'Epei de upesceto labwn to talanton me swsein, eiselqwn eij to dwmation thn kibwton anoignumi. 15 - 17   Nachdem er aber versprochen hatte, das Geld nehmend, mich zu retten, da gehe ich in das Zimmer und öffne meine Truhe.
Peiswn d' aisqomenoj eisercetai, kai idwn ta enonta kalei twn doulwn duo kai ta en th kibwtw labein ekeleusen. 18 - 20   Peison beobachtet dies und kommt herein und als er das Herumliegende sieht ruft er zwei der herumstehenden Sklaven und befahl.
'Hn de tria talanta kai alla polla. 20 - 21   Es waren aber drei Talente und vieles andere.
'Egw de edeomhn autou efodia moi katalipein. 22   Ich aber bat ihn, Geld für die Reise dazulassen.
'O d'eipen: ''Agapa, ei to swma swzeij.'' 23   Er aber sagte, sei zufrieden, wenn du dein Leben rettest.

Diese Übersetzung ist korrigiert bis Zeile 17.