Ausschnitt von einem antiken Kelch aus Canosa, um 340 v. Chr. TarentÜbersetzung zu Kapitel 20
Zwei Charaktere (Theophrast, Charaktere 14 und 25, gekürzt)
aus: Kantharos, ISBN: 3-12-670100-0; Seite 58

Theophrast (ca 372 - 287 v. Chr.), ein Schüler Aristoteles, entwarf dreißig auf genauer Beobachtung beruhende Charaktertypen, die bis in die Gegenwart immer wieder in Lustspielen zu finden sind: der Schmeichler, Schwätzer, Angeber, Geizhals usw.

Die Darstellung links zeigt einen komischen Schauspieler (Phylaken), dargestellt auf einem Kelch aus der Zeit um 340 vor Christus.


Partizip Aorist Aktiv Fragen, unischere Stelle  
Textstück Zeile

Kommentar, Grammatik, Fragen

Übersetzung
O de anaisqhtoj 1
  • Der Stumpfsinnige, Unempfindliche, Gefühllose, Kurzsichtige, Narr (???) (siehe Lesebuch, Seite 59 ganz oben links)
Der Vergessliche,
dexamenoj ti kai apoqeij autoj, touto zhtei kai ou dunatai euriskein. 1 - 2 Dieser Satzteil ist komplett in der Regel 54 des Beiheftes auf Seite 27 übersetzt. obgleich er etwas selbst in Empfang genommen und weggelegt hat, sucht er es und kann es doch nicht finden.
Kai qewrhsaj en tw qeatrw monoj kataleipetai kaqeudwn. 3 - 4
  • qewrew = anschauen, erwägen (Beiheft, Seite 16)
  • to qeatron= das Theater (Beiheft, Seite 16)

Dieser Satz ist im Grammatikheft auf Seite 63 im Bezug auf die adverbial-temporale Verwendung des Partizips beispielhaft übersetzt.

Und nachdem er im Theater zugeschaut hat, bleibt er als einziger schlafend zurück.
Kai ta paidia palaein anagkazwn kai trecein eij kopouj emballei. 5 - 6
  • to paidion = das kleine Kind (Beiheft, Seite 17) => ist ta paidia dies der kollektive Singular eines Neutrums im Plural wie im Grammatikheft auf Seite 8 erklärt? Oder hat es etwas zu tun mit h paidia = Spiel, Spaß (Lesebuch, Seite 176)
  • palaiw = ringen (Lesebuch, Seite 58)
  • palaein = Infinitiv von ringen (zur Verwendung siehe Lesebuch, Seite 66: Infinitiv drückt eher Möglichkeiten als Tastachen aus)
  • anagkazw = zwingen (Lesebuch, Seite 169)
  • anagkazwn = Partizip Präsens Aktiv Singular maskulin => einer der zwingt (Grammatikheft, Seite 11)
  • trecw = laufen (Lesebuch, Seite 178)
  • trecein = Infinitiv von laufen (zur Verwendung siehe Lesebuch, Seite 66: Infinitiv drückt eher Möglichkeiten als Tastachen aus)
  • eij kopouj emballw = völlig erschöpfen (Lesebuch, Seite 58)
Und kleine Kinder zwingt er zu ringen und zu laufen bis zur Erschöpfung.
Kai en agrw toij paidioij fakhn eywn dij alaj eij thn cutran emballwn abrwton poiei. 7 - 9
  • h fakh= Linsenbrei (Lesebuch, Seite 58)
  • dij = zweimal (Beiheft, Seite 17)
  • o alj, aloj = Salz (Beiheft, Seite 17)
  • h cutra = Topf (Lesebuch, Seite 58)
  • emballw = hineinwerfen, einfallen in ein Gebiet (Beiheft, Seite 17)
  • abrwtoj = ungenießbar (Lesebuch, Seite 58)
Und im Feld kocht er für die kleinen Kinder Linsenbrei indem er zwei Löffel Salz in den Topf gibt und es damit ungenießbar macht.
Kai polla deipnhsanta kai thj nuktoj epi qakon apocwrhsanta planwmenon h tou geitonoj kuwn daknei. 10 - 12
  • deipnew = die Mahlzeit einnehmen (Beiheft, Seite 17)
  • deipnhsanta = Partizip Aorist Aktiv
  • thj nuktoj = nachts (Beiheft, Seite 27 Regel 56)
  • o qakoj = Sitz, "Örtchen" (Lesebuch, Seite 58)
  • cwrew = Platz machen, weichen (Beiheft, Seite 17)
  • apocwrhsanta = Partizip Aorist Aktiv
  • planaomai = umherirren (Beiheft, Seite 17)
  • o geitwn, onoj = Nachbar (Lesebuch, Seite 58)
Und die meisten nehmen die Mahlzeit ein und nachts weichen die Umherirrenden vor dem beißenden Hund des Nachbarn aus.
'O de deiloj strateuomenoj legei, wj calepon gignwskein esti, poreroi eisin oi polemioi. 13 - 14
  • deiloj = furchtsam, feig, elend (Beiheft, Seite 17)
  • strateuw, strateuomai = ins Feld ziehen (Beiheft, Seite 17)
  • wj calepon = als ob er ärgerlich erkennt? (Beiheft, Seite 27 Regel 57)
Der Feigling aber, wenn er zu Felde zieht sagt, wie schwierig es ist rauszukriegen welche nun die Feinde sind.
Kai akouwn kraughj kai orwon piptontaj tinaj legei proj touj parontaj, 15 - 16
  • akouw = hören (Lesebuch, Seite 169)
  • akouw = Partizip Präsens Aktiv Singular maskulin Nominativ => einer der hört (Grammatikheft, Seite 11)
  • h kraugh = das Geschrei (Beiheft, Seite 17)
  • piptw = fallen (Beiheft, Seite 17)
  • piptontaj = Partizip Präsens Aktiv Plural Akkusativ maskulin => einer der fällt (Grammatikheft, Seite 11, ganz unten links)
  • tinaj = Indefinita Plural Akkusativ => irgendeiner (Grammatikheft, Seite 20)
  • wn, ousa, on Partizip zu eimi (Beiheft, Seite 17)=
  • pareimi = anwesend sein, da sein (Beiheft, Seite 17)
Und wenn er das Geschrei (gemeint ist das Kampfgetümmel) hört und sieht Hinfallende (gemeint sind die Gefallenen), sagt er zu den Anwesenden,
oti thj macairaj upo spoudhj epelaqeto, kai trecei epi thn skhnhn: 16 - 18
  • oti = weil, da, dass (Lesebuch, Seite 176)
  • h spoudh = die Eile, der Eifer, der Ernst (Beiheft, Seite 17)
  • epilanqanomai = mit Gentiv: etwas vergessen (Beiheft, Seite 17)
  • epelatomhn = Aorist von epilanqanomai (mit Genetiv) (Lesebuch, Seite 58)
  • thj maxairaj epilantqnesqai = den Dolch vergessen (Beiheft, Seite 17)
  • trecw = laufen (Lesebuch, Seite 178)
  • h skhnh = das Zelt, die Hütte, die Bühne (Beiheft, Seite 17)
dass er den Dolch aus Eifer vergessen hätte und dass er laufen müsse zum Zelt:
kai ton paida ekpemyaj kai keleusaj periblepein, 18 - 19
  • pempw = schicken, begleiten (Lesebuch, Seite 176)
  • keleuw = bitten, auffordern, befehlen, antreiben (Beiheft, Seite 17)
  • keleusaj = Partizip Aorist Aktiv
  • blepw = blicken, sehen (Lesebuch, Seite 170)
  • periblepw = umherblicken ??
und nachdem er den Knaben (gemeint ist eine Art Schildknappe) weggeschickt hat und befohlen hat aufzupassen
pou eisin oi polemioi, kruyaj thn macairan upo to proskefalaion, 19 - 20
  • pou = wo (Lesebuch, Seite 177)
  • to proskefalaion = Kopfkissen (Lesebuch, Seite 58)
  • upo = mit Akkusativ: unter - hinunter, Frage: wohin (Beiheft, Seite 17)
wo die Feinde sind, versteckt er den Dolch unter dem Kopfkissen,
eita diagei makron cronon wj zhtwn en th skhnh. 20 - 21
  • eita = dann, darauf, danach (Lesebuch, Seite 172)

Dieser Satz ist im Grammatikheft auf Seite 63 im Bezug auf die adverbial-hypothetische Verwendung des Partizips beispielhaft übersetzt.

dann verbringt der Feige lange Zelt im Zelt als ob er suchte.

Diese Übersetzung ist nicht korrigiert!