Übersetzung zu Kapitel 19
Diogenes und der 200-m-Läufer
(Dion Chrysostomos IX 14-16, gekürzt)
aus: Kantharos, ISBN: 3-12-670100-0; Seite 54

Diogenes lebte von 412 bis 323 v. Chr. Er war ein Zeitgenosse Platons und Alexander des Großen. Diogenes lebte in Sinop an der heutigen Schwarzmeerküste der Türkei. Diogenes war ein radikaler Kultur- und Gesellschaftskritiker des antiken Griechenland.

Knaurs Lexikon aus dem Jahre 1960 charakterisiert Diogenes so:-) "griech. Philosoph, Zyniker und Sonderling; Bedürfnislosigkeit als höchstes Gut; wohnte in einer Tonne."

Sinop liegt in der heutigen Türkei. In der Gegend geht heute noch Kupferbergbau um.Die Namen der türkischen Städte Sinope (Sinop) und Trabzon (Trapezunt) erinnern noch heute an die griechische Zeit dieser Städte. Sie blieben bis zum aussichtslosen Kampf der Byzantiner gegen die Türken im Mittelalter unter griechischem Kultureinfluss.

In dem nachfolgenden Textstück hinterfragt Diogenes, welchen Nutzen sportliche Leistungen eigentlich haben. Die Frage ist noch heute sehr aktuell, erringt doch ein guter Tennisspieler, Rennfahrer oder Boxer oft mehr gesellschaftliches Ansehen und mehr Einkommen als die meisten Politiker oder sonstige Lenker wichtiger Geschicke.


Dativ Akkusativ Genetiv
Textstück Zeile

Kommentar, Grammatik, Fragen

Übersetzung

Diogenhj de blepwn andra tina ek tou stadiou badizonta meta pollwn etairwn kai mhde epibainonta thj ghj, 1 - 3 Zeile 1 bis 9: Diogenhj de blepwn andra tina ek tou stadiou badizonta ... hrwthde: Als Diogenes sah, daß ein Mann aus dem Stadion ging, fragte er ... (Beiheft, Seite 16)

to stadion = die Rennbahn, das Stadion, auch Längenmaß von ca 180m (Beiheft, Seite 16)
badizw = gehen (Beiheft, Seite 16)
o etairj = der Genosse, Freund (Beiheft, Seite 16)
mhde = und nicht, auch nicht, nicht einmal (Lesebuch, Seite 175)

Als Diogenes sah, daß ein Mann aus dem Stadion kam mit vielen Freunden und nicht einmal auf dem Boden zu gehen (er wurde also getragen)
alla feromenon upo tou oclou, 3 - 4 alla = aber, sondern (Lesebuch, Seite 169)
feromenon
=
Partizip von eilen (Grammateion, Seite 28)
upo = mit Genetiv: von
sondern eilend von der Menge getragen,
touj de akolouqountaj kai bowntaj, 5 akolouqew = folgen (Beiheft, Seite 16)
boaw = rufen, schreien (Beiheft, Seite 16)
(und sehend) dass sie eilend ihm folgten und riefen,
allouj de tinaj phdwntaj upo caraj kai taj ceiraj airontaj proj ton ouranon, 4 - 7 Achtung: bei etc. geht es um den Unterschied zwischen Interrogativa und Indefinita (Grammateion, Seite 19 und 20). Man muß auf die Akzente achten!
phdwntaj = Akk. Partizip von phdaw? (Lesebuch, Seite 176)
tinaj = irgendwelche, manche einge im Akk. Plural
upo = mit Akkuativ: unter, hinunter (Lesebuch, Seite 179)
proj = mit Akkusativ: zu, hin, gegen (Lesebuch, Seite 177)
dass irgendwelche andere aber tanzten vor Freude und warfen die Hände entgegen dem Himmel,
touj de epiballontaj tw andri stefanouj, 8 o stefanoj = der Kranz (Beiheft, Seite 16) und andere wiederum warfen zu dem Mann den Kranz,
hrwthse, tij estin o qoruboj kai ti egeneto. 9 o qoruboj = der Lärm, die Unruhe (Beiheft, Seite 16)
egeneto
=
Aorist von gignetai (Lesebuch, Seite 54)
fragte er, was ist die Unruhe und was ist passiert?
'O de efh: ''Nikwmen, Diogenej, twn andrwn to stadion.'' 10 - 11 o de = der aber (Beiheft, Seite 16)
efh = er sagte (Beiheft, Seite 16)
nikaw = siegen, besiegen (Beiheft, Seite 16)
Er aber sagte: Wir haben den 200m-Lauf (Stadion) der Männer gewonnen.
''Touto de ti estin'', elexen: 12 toutou = Genetiv Singular als Relativpronomen (Grammateion, Seite 19). Hier vielleicht als Genetiv des Bereichs verwendet.
elegcw = Imperfekt von legw (sagen)
elexen = starker Aorist, 3. Person Singular (Grammateion, Seite 30) => er hat geprüft
"Was ist das schon" sagte er:
''ou gar dh fronimwteroj gegonaj oude mikron, 12 - 13 Der ganze Satz ist übersetzt im Lesebuch, Seite 55 oben links.

fronimoj, on = klug, vernünftig (Beiheft, Seite 16)
gegonaj
=
Perfekt von gignh (Lesebuch, Seite 54)

Du bist führwahr kein bißchen gescheiter geworden,
oti efqasaj touj suntrecontaj, 13 - 14 fqanw, Aorist: efqasa = jemanden überholen, jemanden zuvorkommen (Beiheft, Seite 16)
trecw = laufen (Beiheft, Seite 16)
dass du überholt hast die Mitläufer
oude swfronesteroj nun h proteron.'' 14 - 15 proteron = Adverb: früher (Beiheft, Seite 16) und (du bist) nicht besonnener (weiser) jetzt als früher.

Diese Übersetzung ist weitgehend korrigiert!