Übersetzung
zu Kapitel 19
|
|||||||||
Textstück | Zeile | Kommentar, Grammatik, Fragen |
Übersetzung |
||||||
Diogenhj de blepwn andra tina ek tou stadiou badizonta meta pollwn etairwn kai mhde epibainonta thj ghj, | 1 - 3 | Zeile
1 bis 9: Diogenhj
de blepwn andra tina ek tou stadiou badizonta ... hrwthde:
Als Diogenes sah, daß ein Mann aus dem Stadion ging,
fragte er ... (Beiheft,
Seite 16) to stadion =
die Rennbahn, das Stadion, auch Längenmaß von ca
180m (Beiheft,
Seite 16) |
Als Diogenes sah, daß ein Mann aus dem Stadion kam mit vielen Freunden und nicht einmal auf dem Boden zu gehen (er wurde also getragen) | ||||||
alla feromenon upo tou oclou, | 3 - 4 | alla
= aber, sondern (Lesebuch, Seite 169) feromenon = Partizip von eilen (Grammateion, Seite 28) upo = mit Genetiv: von |
sondern eilend von der Menge getragen, | ||||||
touj de akolouqountaj kai bowntaj, | 5 | akolouqew
= folgen (Beiheft,
Seite 16) boaw = rufen, schreien (Beiheft, Seite 16) |
(und sehend) dass sie eilend ihm folgten und riefen, | ||||||
allouj de tinaj phdwntaj upo caraj kai taj ceiraj airontaj proj ton ouranon, | 4 - 7 | Achtung: bei etc. geht es um
den Unterschied zwischen Interrogativa und Indefinita (Grammateion, Seite 19
und 20). Man muß auf die Akzente achten! phdwntaj = Akk. Partizip von phdaw? (Lesebuch, Seite 176) tinaj = irgendwelche, manche einge im Akk. Plural upo = mit Akkuativ: unter, hinunter (Lesebuch, Seite 179) proj = mit Akkusativ: zu, hin, gegen (Lesebuch, Seite 177) |
dass irgendwelche andere aber tanzten vor Freude und warfen die Hände entgegen dem Himmel, | ||||||
touj de epiballontaj tw andri stefanouj, | 8 | o stefanoj = der Kranz (Beiheft, Seite 16) | und andere wiederum warfen zu dem Mann den Kranz, | ||||||
hrwthse, tij estin o qoruboj kai ti egeneto. | 9 | o
qoruboj = der Lärm, die Unruhe (Beiheft,
Seite 16) egeneto = Aorist von gignetai (Lesebuch, Seite 54) |
fragte er, was ist die Unruhe und was ist passiert? | ||||||
'O de efh: ''Nikwmen, Diogenej, twn andrwn to stadion.'' | 10 - 11 | o
de = der aber (Beiheft,
Seite 16) efh = er sagte (Beiheft, Seite 16) nikaw = siegen, besiegen (Beiheft, Seite 16) |
Er aber sagte: Wir haben den 200m-Lauf (Stadion) der Männer gewonnen. | ||||||
''Touto de ti estin'', elexen: | 12 | toutou
= Genetiv Singular als Relativpronomen (Grammateion, Seite
19). Hier vielleicht als Genetiv des Bereichs verwendet. elegcw = Imperfekt von legw (sagen) elexen = starker Aorist, 3. Person Singular (Grammateion, Seite 30) => er hat geprüft |
"Was ist das schon" sagte er: | ||||||
''ou gar dh fronimwteroj gegonaj oude mikron, | 12 - 13 | Der ganze Satz ist
übersetzt im Lesebuch,
Seite 55 oben links. fronimoj,
on = klug, vernünftig (Beiheft,
Seite 16) |
Du bist führwahr kein bißchen gescheiter geworden, | ||||||
oti efqasaj touj suntrecontaj, | 13 - 14 | fqanw,
Aorist: efqasa
= jemanden überholen, jemanden
zuvorkommen (Beiheft,
Seite 16) trecw = laufen (Beiheft, Seite 16) |
dass du überholt hast die Mitläufer | ||||||
oude swfronesteroj nun h proteron.'' | 14 - 15 | proteron = Adverb: früher (Beiheft, Seite 16) | und (du bist) nicht besonnener (weiser) jetzt als früher. | ||||||
Diese Übersetzung ist weitgehend korrigiert! |