Übersetzung zu Kapitel 17
Protagoras in Athen (Platon)
aus: Kantharos, ISBN: 3-12-670100-0; Seite 48

Platon, nach Raffaels "Die Schule von Athen", aus dem Jahre 1505Zur einer Seminarbeit über Platon und die Quantenphysik (2001)Der nachfolgende Text stammt aus Platons (427-347) Dialog "Protagoras" . Es reden: Sokrates (470-399), Hippokrates (460-377) und Protagoras (480-415).


Textstück Zeile

Kommentar, Grammatik, Fragen

Übersetzung
Sokrathj Kai egw peirwmenoj tou Ìppokratouj dieskopoun kai hrwtwn: 1 - 2 peiraomai + Gen. = versuchen erproben (Beiheft, Seite 14)
peirwmenoj = Partizip? (Grammateion, Seite 13 ganz oben), als Adverb gebraucht (Grammateion, Seite 63)?
tou = Artikel im Genetiv aber wo ist ein Dingwort im Genetiv?
Ìppokratouj = Akkusativendung des Eigennamens !!!
dieskopoun = abgeleitet von skopew = betrachten, prüfen (Kantharos, Seite 177) => eindringlichst prüfend?
Sokrates: Und weil ich den Hippokrates auf die Probe stellen wollte, schaute ich ihn fragend an.
``Para Prwtagoran nun epiceireij foitan argurion telwon ekeinw - tinoj eneka;`` 2 - 4 para + Akk. = proj + Akk. => zu hin (Kantharos, Seite 177)
Prwtagoran = Akk. nach A-Deklination (Grammateion, Seite 9)
nun = jetzt (Kantharos, Seite 175)
epiceirew = Hand anlegen, angreifen, übernehmen, versuchen (Beiheft, Seite 14)
epiceireij: Indikativ Präsens, 2. Person Singular (Grammateion, Seite 23) => epiceireij = du versuchst
foitaw = häufig besuchen, an einen Ort gehen, aber welche grammatische Form ist das hier im Text?
to argurion, o arguros = Geld, Silber (Franz.: argent)
telew = vollenden, bezahlen (vergleiche: Teleologie) (Kantharos, Seite 178)
tinoj eneka = weswegen? (Beiheft, Seite 14)
Du hast vor, häufig mit Protagoras zu verkehren und ihm Geld zu zahlen. Weswegen eigentlich?
'Ippokrathj Prwtagoraj deinon poiei legein didaskwn eu crhsqai th rhtorikh. 5 - 6 deinon ... legein = Adjektiv + Infinitiv => tüchtig in Beziehung auf das Reden (Beiheft, Seite 15, R48)
poiew = machen, piei = 3. Pers. Singular => er tut (Kantharos, Seite 177)
iegw = sagen, reden, nennen (Kantharos, Seite 174)
didaskw = lehren (Beiheft, Seite 14), didaskwn = 1. Person Singular? (Grammateion, Seite 23): wie passt hier das "Ich" in die Übersetzung?
cräomai + Dativ = gebrauchen
rhtorikh = "Redekunst" im Dativ (Grammateion, Seite 23)
Hippokrates: Protagoras macht gewaltig im Reden, indem er lehrt, die Redekunst gut zu gebrauchen.
Protagoraj Su te kalwj erwtaj, w Swkratej, 10 - 11 te,,,kai = sowohl...als auch (Grammateion, Seite 50): sollte man das hier besser mit "zwar...aber" übersetzen?
kalwj = Die Endung "wj" deutet auf ein Adverb hin (Kantharos, Seite 44), hier also bezieht sich "schön" als Adverb auf das Fragen.
erwtaw = fragen (Kantharos, Seite 173), die Endung "" weit auf die zweite Person Singular, also "du" hin (Grammateion, Seite 23)
Protagoras: Du einerseits fragst schön, oh Sokrates,
kai egw toij kalwj erwtwsi cairw apokrinoumenoj. 11 - 12 erwtwsi = Partizip von fragen?
xairw apokrimenoj
=
ich freue mich als antwortender = ich antworte gerne (Beiheft, Seite 15, R49)
und ich freue mich, den schön Fragenden zu antworten.
Oi men alloi filosofoi lwbwntai touj neouj logismouj te kai astronoumian kai gewmetrian kai mousikähn didaskontej: 12 - 14 te = einem Wort nachgestellt kann es "und" bedeuten (Grammateion, Seite 50)
te ... kai = sowohl...als auch (Grammateion, Seite 50)
lwbaomai = schaden, reinlegen (Kantharos, Seite 48), die Endung "ntai" steht für die 3. Person Plural, Medium (Grammateion, Seite 23)
neoj = jung, neu (Kantharos, Seite 175)
logismouj = die Arithmetik im Akkusativ?
=> touj neouj logismouj= "die neuen Redenden" im Akkusativ
didaskw = lehren (Lesebuch, Seite 171), als Partizip im Nominativ Plural (Grammateion, Seite 11). Für die vielen Sinrichtungen der Partizipien siehe: Grammateion, Seite 63
Die anderen Philosophen legen rein die Jungen (Leute) indem sie Arithmetik und Astronomie und Geometrie und Musik lehren.
par' emoi de ktatai 'Ippokrathj euboulian peri twn oikeiwn kai twn politikwn pragmatwon. 15 - 16 para + Dativ = bei, neben (Lesebuch, Seite 173)
emoi
=
"ich" im Dativ, also "mir" (Grammateion, Seite 17)
ktatai = 3. Person Singular Medium (Grammateion, Seite 23) von ktaomai (=erwerben, Beiheft Seite 14) => er erwirbt
euboulian = Fähgikeit, richtige Entscheidungen zu treffen (Lesebuch, Seite 48), wahrscheinlich als Partizip
peri twn = über... (gefolgt vom Genetiv des Bereichs, siehe Lektion 1, Beiheft, Seite 2 ganz oben)
Bei mir aber erwirbt Hippokrates die Fähigkeit, richtige Entscheidungen zu treffen über das Häusliche und die bürgerlichen Sachen (=die Politik).
Sokrathj Katamanqanw. 17 Katamanqanw = genau begreifen (Beiheft Seite 14) Sokrates: Ich verstehe.
Dokeij gar moi legein thn politikhn tecnhn kai upiscneisqai poiein andraj agaqouj politaj. 17 - 19 upiscneisqai = 3. Person singular (Grammateion, Seite 23) von upiscneomai (= versprechen, Beiheft, Seite 14) => er verspricht
thn ...hn => Akkusativendungen (Grammateion, Seite 9)
andraj = Akkusativ plural von Menschen nach der A-Deklination? (Grammateion, Seite 9)
agaqouj = Adjektiv von "Agathon" (=das Richtige) im Akkusativ dekliniert?
politaj = Akkusativ plural von Bürger (Beiheft, Seite 14)
Taucht am Ende ein doppelter Akkusativ auf, siehe Beiheft, Seite 3)
Du scheinst mir die politischen Fähigkeiten anzusprechen und zu versprechen, gut Bürger zu machen.
'Ippokrathj Auto men oun touto estin to epaggelma, o epaggellomai. 20 - 21 oun = also, folglich (Lesebuch, Seite 176)
touto =
Demonstrativpronomen? (Grammateion, Seite 19)
eppaggellomai =
anbieten (Lesebuch, Seite 48)
Hippokrates: Genau dies ist das Angebot welches ich anbiete.

Diese Übersetzung ist weitgehend größtenteils vom Kursleiter korrigiert.

Externer Link: Englische Übersetzung des
gesamten Protagoras:
allerdings nicht sehr hilfreich für Übersetzungen da recht frei übersetzt