Übersetzung zu Kapitel 16
Sophistische "Technik"
aus: Kantharos, ISBN: 3-12-670100-0; Seite 46

Platon, nach Raffaels "Die Schule von Athen", aus dem Jahre 1505Platon, 427 - 347 v. Chr.Der nachfolgende Text stammt aus Platons (427 - 347) Dialog "Protagoras" (480 - 415). Sokrates ist der Erzähler, der Zuhörer ist wahrscheinlich Hippokrates.


Textstück Zeile

Kommentar, Grammatik, Fragen

Übersetzung
Kai gar o emporoj te kai kaphloj peri twn agwgimwn oute autoi epistantai, 1 - 2 kai = und, auch, sogar (Lesebuch, Seite 174)
kai ... kai = sowohl ... als auch (Grammateion, Seite 50)
te ... kai = sowohl ... als auch (Grammateion, Seite 50)
gar = denn, nämlich (Lesebuch, Seite 171)
o emporoj = Großkaufmann (Beiheft, Seite 14)
o kaphloj = Kleinhändler, Krämer (Lesebuch, Seite 46)
peri + Gen = über, von, betreffs (Grammateion, Seite 57)
ta agwgima = Ware (Lesebuch, Seite 46)
=> peri twn agwgimwn = über die Waren / von den Waren
oute ... oute = weder ... noch (Lesebuch, Seite 176)
epistamai = sich auf etwas verstehen, wissen (Lesebuch, Seite 46)
Wörtlich: Denn sowohl der Großhändler wie auch der Krämer über die Waren nicht selbst Bescheid wissen,

Frei: Denn sowohl der Großhändler als auch der Krämer selbst weiß nicht was er verkauft,
ti crhston h ponhron peri to swma, epainousin de panta pwlountej, oute oi wnoumenoi. 2 - 4 ti = könnte sein: Indefinitpronomen (irgendeiner, etwas) oder Interrogativpronomen (wer, was) im Neutrum Singular oder im Akkusativ Singular (Grammateion, Seite 19 und 20) . crhston = tüchtig, anständig (Lesebuch, Seite 46)
ponhron = schlecht (Lesebuch, Seite 46)
h = oder (Lesebuch, Seite 173)
peri + Akkusativ = um herum (Beiheft, Seite 14)
peri to swma = im Hinblick auf den Körper (Beiheft, Seite 14)
epainew = loben (Beiheft, Seite 14)
=> epainousin = sie loben
polew = verkaufen (Beiheft, Seite 14)
=> pwlountej = als Partizip = die Verkaufenden? (entsprechende Partizipbildung siehe Grammateion Seite 11)
wneomai = kaufen (Beiheft, Seite 14)
=> ist oi wnoumenoi auch ein Partizip?
Wörtlich: was gut oder schlecht im Hinblick auf den Körper, loben (tun) aber alle Verkaufenden, noch die Kaufenden.

Frei: was gut ist oder schlecht für den Körper (doch loben sie ihre Ware ständig) noch wissen es die Käufer.

Outw de kai oi ta maqhmata periagontej kai pwlountej tw aei epiqumounti epainousin panta, 5 - 7 outw(s) = so (im Sinne einer Folgerung, Grammateion Seite 51)
to maqhma = der Lerngegenstand, Lehre, Wissenschaft, Kenntnis (Lesebuch, Seite 175)
ta maqhmata = (kollektiver Singular? Grammateion Seite 8) = Das Wissen oder die Wissenden?
agw = führen, treiben, ziehen, marschieren (Lesebuch, Seite 169)
=> periagontej = die Übertreibenden = die Angeber? (vergleiche die Partizipbildung mit ontej Grammateion Seite 11)
pwlountej = vergleiche Zeile 2 - 4: die Verkaufenden?
aei = immer, o aei = ... der jeweilige ... (Lesebuch, Seite 169)
=> tw aei = (Dativ) dem Jeweiligen ...
epiqumew (mit Genetiv) = etwas begehren, verlangen (Beiheft, Seite 14)
=> epiqumounti = die Begehrenden? Partizip Präsens Aktiv im Dativ? (Grammateion Seite 11)
epainousin = sie loben (siehe Zeile 2 - 4)
Wörtlich: Folglich aber sowohl die das Wissen Anpreisenden (?) als auch die Verkaufenden dem jeweiligen Begehrenden loben alles,

Frei: Folglich aber wird dem jeweiligen Interessenten sowohl von den das Wissen Anpreisenden (=Sophisten?) als auch den Verkäufern alles angepriesen,

a pwlousin, agnoousin de, ti crhston h ponhron proj thn yuchn: 7 - 8 a = nur als Präfix: un-, nicht (Beiheft, Seite 12, rechts oben). Was aber bedeutet ein alleinstehendes a?
agnoousin = nichtwissen
pros + Akkusativ = zu - hin, gegen (Lesebuch, Seite 177)
thn yuchn = Die Seele im Akkusativ Plural (Grammateion Seite 9)
Wörtlich: ?a? verkaufen, nichtwissend aber, was gut oder schlecht zur Seele hin:

Frei: sie verkaufen aber ohne zu wissen was gut ist oder schlecht für die Seele:

wsautwj de kai oi wnoumenoi. 8 - 9 wsautwj = ebenso (Lesebuch, Seite 46)
wnoumenoi = = Partizip von kaufen? Siehe Zeile 4
Ebenso aber auch die Kaufenden.
Ei oun dokeij episthmwn einai, 9 ei = wenn, falls, ob (Lesebuch, Seite 172)
oun =
also, folglich (Lesebuch, Seite 176)
dokew =
meinen, scheinen (Lesebuch, Seite 171)
=> dokeij =
du meinst (vergleiche Konjugationstabelle Grammateion Seite 23)
episthmwn=
verständig
Wenn Du also glaubst, verständig zu sein (wörtlich: Verstand zu haben)
ti crhston h ponhron, asfalej soi estin wneisqai maqhmata kai para Protagorou kai par' allou. 9 - 12 ti = Interrogativ- oder Indefinitivpronomen (Grammateion, Seite 19 und 20), also: wer, was, irgendeiner, irgendetwas
crhston =
tüchtig, anständig (Lesebuch, Seite 46)
ponhron = schlecht (Lesebuch, Seite 46)
asfalej=
sicher, ohne Risiko (Lesebuch, Seite 46)
asfalej soi estin = du dir sicher bist...
wneisqai= Medium von wneomai? (Vergleiche Grammateion, Seite 24, Kasten ganz rechts) => sich etwas kaufen?
para + Genetiv = von ... her (Lesebuch, Seite 176)
Protagorou=
Genetiv Singular von Protagoras? (Grammateion, Seite 8)
ej= sic
was gut ist oder schlecht, dann kannst du dir ohne Risiko Wissen kaufen von Protagoras oder anderen.
Skopei dh, poteron hgh tw Protagora dein omilein h ou. 12 - 13 skopew = betrachten, prüfen, führen (mit Inf.:) meinen, glauben (mit doppeltem Akk.:) für etwas halten (Beiheft, Seite 14)
=> skopei = er betrachtet (3. Person Singular Aktiv, Grammateion, Seite 23 ganz oben)
dh= also, folglich (Lesebuch, Seite 171)
poteron ... h = ob ... oder (Lesebuch, Seite 177)
hgeomai = führen (mit Infinitiv:) glauben, meinen (mit doppeltem Akkusativ:) für etwas halten (Beiheft, Seite 14)
dein = nötig sein? Vergleiche Lesebuch, Seite 177: dei = nötig sein
tw Protagora = Dativ Singualar, regiert von "zusammensein"?
omilew = mit jemandem zusammensein (Beiheft, Seite 14)
Also folglich betrachtet er, ob es nötig ist mit Protagoras zusammenzusein oder nicht.

Diese Übersetzung ist nicht korrigiert!

Englische Übersetzung des gesamten Protagoras
(nicht sehr hilfreich für Übersetzungen da recht frei übersetzt)