Übersetzung
zu Kapitel 16
|
||||||
Textstück | Zeile | Kommentar, Grammatik, Fragen |
Übersetzung | |||
Kai gar o emporoj te kai kaphloj peri twn agwgimwn oute autoi epistantai, | 1 - 2 | kai
= und, auch, sogar (Lesebuch,
Seite 174) kai ... kai = sowohl ... als auch (Grammateion, Seite 50) te ... kai = sowohl ... als auch (Grammateion, Seite 50) gar = denn, nämlich (Lesebuch, Seite 171) o emporoj = Großkaufmann (Beiheft, Seite 14) o kaphloj = Kleinhändler, Krämer (Lesebuch, Seite 46) peri + Gen = über, von, betreffs (Grammateion, Seite 57) ta agwgima = Ware (Lesebuch, Seite 46) => peri twn agwgimwn = über die Waren / von den Waren oute ... oute = weder ... noch (Lesebuch, Seite 176) epistamai = sich auf etwas verstehen, wissen (Lesebuch, Seite 46) |
Wörtlich: Denn sowohl der
Großhändler wie auch der Krämer über die Waren nicht
selbst Bescheid wissen, Frei: Denn sowohl der Großhändler als auch der Krämer selbst weiß nicht was er verkauft, |
|||
ti crhston h ponhron peri to swma, epainousin de panta pwlountej, oute oi wnoumenoi. | 2 - 4 | ti
= könnte sein: Indefinitpronomen (irgendeiner,
etwas) oder Interrogativpronomen (wer, was) im Neutrum
Singular oder im Akkusativ Singular (Grammateion, Seite 19
und 20) . crhston = tüchtig,
anständig (Lesebuch,
Seite 46) ponhron = schlecht (Lesebuch, Seite 46) h = oder (Lesebuch, Seite 173) peri + Akkusativ = um herum (Beiheft, Seite 14) peri to swma = im Hinblick auf den Körper (Beiheft, Seite 14) epainew = loben (Beiheft, Seite 14) => epainousin = sie loben polew = verkaufen (Beiheft, Seite 14) => pwlountej = als Partizip = die Verkaufenden? (entsprechende Partizipbildung siehe Grammateion Seite 11) wneomai = kaufen (Beiheft, Seite 14) => ist oi wnoumenoi auch ein Partizip? |
Wörtlich: was gut oder
schlecht im Hinblick auf den Körper, loben (tun) aber
alle Verkaufenden, noch die Kaufenden. Frei: was gut ist oder schlecht für den Körper (doch loben sie ihre Ware ständig) noch wissen es die Käufer. |
|||
Outw de kai oi ta maqhmata periagontej kai pwlountej tw aei epiqumounti epainousin panta, | 5 - 7 | outw(s)
= so (im Sinne einer Folgerung, Grammateion Seite 51) to maqhma = der Lerngegenstand, Lehre, Wissenschaft, Kenntnis (Lesebuch, Seite 175) ta maqhmata = (kollektiver Singular? Grammateion Seite 8) = Das Wissen oder die Wissenden? agw = führen, treiben, ziehen, marschieren (Lesebuch, Seite 169) => periagontej = die Übertreibenden = die Angeber? (vergleiche die Partizipbildung mit ontej Grammateion Seite 11) pwlountej = vergleiche Zeile 2 - 4: die Verkaufenden? aei = immer, o aei = ... der jeweilige ... (Lesebuch, Seite 169) => tw aei = (Dativ) dem Jeweiligen ... epiqumew (mit Genetiv) = etwas begehren, verlangen (Beiheft, Seite 14) => epiqumounti = die Begehrenden? Partizip Präsens Aktiv im Dativ? (Grammateion Seite 11) epainousin = sie loben (siehe Zeile 2 - 4) |
Wörtlich: Folglich aber
sowohl die das Wissen Anpreisenden (?) als auch die
Verkaufenden dem jeweiligen Begehrenden loben alles, Frei: Folglich aber wird dem jeweiligen Interessenten sowohl von den das Wissen Anpreisenden (=Sophisten?) als auch den Verkäufern alles angepriesen, |
|||
a pwlousin, agnoousin de, ti crhston h ponhron proj thn yuchn: | 7 - 8 | a
= nur als Präfix: un-, nicht (Beiheft,
Seite 12, rechts oben). Was aber
bedeutet ein alleinstehendes a? agnoousin = nichtwissen pros + Akkusativ = zu - hin, gegen (Lesebuch, Seite 177) thn yuchn = Die Seele im Akkusativ Plural (Grammateion Seite 9) |
Wörtlich: ?a? verkaufen, nichtwissend aber, was
gut oder schlecht zur Seele hin: Frei: sie verkaufen aber ohne zu wissen was gut ist oder schlecht für die Seele: |
|||
wsautwj de kai oi wnoumenoi. | 8 - 9 | wsautwj
= ebenso (Lesebuch, Seite 46) wnoumenoi = = Partizip von kaufen? Siehe Zeile 4 |
Ebenso aber auch die Kaufenden. | |||
Ei oun dokeij episthmwn einai, | 9 | ei
= wenn, falls, ob (Lesebuch, Seite 172) oun = also, folglich (Lesebuch, Seite 176) dokew = meinen, scheinen (Lesebuch, Seite 171) => dokeij = du meinst (vergleiche Konjugationstabelle Grammateion Seite 23) episthmwn= verständig |
Wenn Du also glaubst, verständig zu sein (wörtlich: Verstand zu haben) | |||
ti crhston h ponhron, asfalej soi estin wneisqai maqhmata kai para Protagorou kai par' allou. | 9 - 12 | ti
= Interrogativ- oder Indefinitivpronomen (Grammateion,
Seite 19 und 20), also: wer, was, irgendeiner,
irgendetwas crhston = tüchtig, anständig (Lesebuch, Seite 46) ponhron = schlecht (Lesebuch, Seite 46) asfalej= sicher, ohne Risiko (Lesebuch, Seite 46) asfalej soi estin = du dir sicher bist... wneisqai= Medium von wneomai? (Vergleiche Grammateion, Seite 24, Kasten ganz rechts) => sich etwas kaufen? para + Genetiv = von ... her (Lesebuch, Seite 176) Protagorou= Genetiv Singular von Protagoras? (Grammateion, Seite 8) ej= sic |
was gut ist oder schlecht, dann kannst du dir ohne Risiko Wissen kaufen von Protagoras oder anderen. | |||
Skopei dh, poteron hgh tw Protagora dein omilein h ou. | 12 - 13 | skopew = betrachten,
prüfen, führen (mit Inf.:) meinen, glauben (mit
doppeltem Akk.:) für etwas halten (Beiheft,
Seite 14) => skopei = er betrachtet (3. Person Singular Aktiv, Grammateion, Seite 23 ganz oben) dh= also, folglich (Lesebuch, Seite 171) poteron ... h = ob ... oder (Lesebuch, Seite 177) hgeomai = führen (mit Infinitiv:) glauben, meinen (mit doppeltem Akkusativ:) für etwas halten (Beiheft, Seite 14) dein = nötig sein? Vergleiche Lesebuch, Seite 177: dei = nötig sein tw Protagora = Dativ Singualar, regiert von "zusammensein"? omilew = mit jemandem zusammensein (Beiheft, Seite 14) |
Also folglich betrachtet er, ob es nötig ist mit Protagoras zusammenzusein oder nicht. | |||
Diese Übersetzung ist nicht korrigiert! Englische Übersetzung des gesamten
Protagoras |