Übersetzung
zu Kapitel 13
|
|||||
Textstück | Zeile | Vokabeln, Grammatik, Fragen, Übersetzung |
|||
Sun men gar soi pasa men odoj euporoj, | 1 | soi = 2.
Person Singualar Dativ (Grammatikbuch Seite 17), also
"dir" odoj euporoj = Weg bequemer (Achtung odos=weg ist weiblich) pasa = ganzer, bezieht sich Weg, weil es hier im Singular Neutrum Feminimum steht. Der ganze Satz also könnte heissen: Mit Dir nämlich ist jeder Weg gangbar, |
|||
paj de potamoj diabatoj, | 2 | paj = Singular
Neutrum potamoj = Fluss diabatoj = überquerbarer und weiter in der Übersetzung: und alle Flüsse sind überquerbar; |
|||
twn te epithdeiwon ouk aporia: | 2 - 3 | twn te
epithdeiwon = Genetiv Plural: der Lebensmittel te = und ouk = kein, nicht aporia = Mangel weiter in der Übersetzung: und es gibt keinen Mangel an Lebensmitteln; |
|||
aneu de sou pasa men dia skotou h odoj: | 4 | aneu de
sou = Ohne Dich (aneu + Genetiv) pasa = der ganze, weiblich Einzahl, bezieht sich also auf odoj den Weg dia skotou = dia + Genetiv = hindurch, also: durch die Finsternis Die Übersetzung: Ohne dich aber geht der ganze Weg durch die Dunkelheit; |
|||
ouden gar authj epistaumeqa: | 5 | authj = Dativ
im Sinne von "ihm" im Bezug auf den Weg epistaumeqa = 1. Person Plural Medium, also: wir verlassen uns Die Übersetzung: Nicht nämlich verstehen wir von ih;. |
|||
paj de potamos dusporoj, | 5 - 6 | poroj =
Fluss, Weg dusporoj = unwegsam? Übersetzung: jeder Fluss ist schwer zu überqueren, |
|||
paj de ocloj foberoj, | 6 | ocloj =
Menschenmasse foberoj = furchtbar, furchtsam Übersetzung: jede Menschenmasse ist fürchterlich, |
|||
foberwtaton d'ephmia: | 6 - 7 | foberwtaton
= Superlativ von furchtbar ephmia = Einsamkeit Wüste Übersetzung: aber am feindseligsten ist die Einsamkeit; |
|||
mesth gar pollhj aporias estin. | 7 - 8 | pollhj =
Genetiv Feminimum Singular: Übersetzung: sie ist voller Weglosigkeit |
|||
Einzelsätze |
|||||
Glück und Glas,
Demokrit Tuch megalodwroj all' abebaioj. |
h tuch =
Das Schicksal, Zufall, Glück, Unglück megalodwroj = verschwenderisch alla = aber, sondern to dwron= das Geschenk, die Gabe => = megalodwroj freizügig, großherzig bebaioj = feststehend, fest => abebaioj = wankend, unstet, zerbrechlich, unsicher Die Gesamtübersetzung: Das Glück ist verschwenderisch aber unsicher.. |
||||
Dienst am Staat,
ein Ausspruch des Königs Antigonos Basileia endoxoj douleia. |
basilea =
das K tum, die Königsherrschaft endoxoj = berühmt, allgemein anerkannt douleia= die Sklaverei, der Sklavendienst, Dienst Die Gesamtübersetzung: Das Königstum ist als Sklaverei anerkannt. Oder: Die Königsherrschaft ist als Sklaverei anerkannt. Vergleiche auch den Spruch von Friedrich dem Großen: Der König ist der erste Knecht des Staates! |
||||
Diese Übersetzung ist weitgehend korrigiert! |