Chronik einer Endomorphose, 19. Januar 2002

Übersetzungsroboter werden immer besser

   
In der beginnenden Verknüpfung von Computertechnologie mit den Life Sciences stecken viele Chancen zukünftig intelligentere, wirtschaftlich effizientere und vielleicht auch moralisch höherstehende Lebensformen zu schaffen. Ob uns die Entwicklung zum Segen oder Schaden gereicht wird wesentlich davon abhängen, dass wir als Gesellschaft das Maß einzelner Veränderungen rechtzeitig richtig einschätzen und ernst nehmen.   Eine ebene höherStartseite des Kapitels: Endomorphose

Radiobeitrag vom August 2001Wasserschnecke wächst mit Chip zusammen

Menschliche Überlegenheit als WerbeaspektHumans do it better: September 2000

Die meisten Menschen mit denen man sich unterhält können sich nicht vorstellen, dass Computerwesen einmal menschliche Intelligenz erreichen werden. Das mag auch so sein. Aber Computer können immer mehr menschliche Leistungen überzeugend simulieren. Und letztendlich ist die Frage, ob Computer denn wirklich intelligenter sind als wir eine bloß philosophische wenn es ihnen denn gelingt, wirtschaftlich nützliche Dinge einfach billiger zu vollbringen als Menschen.   <= Computer oder Menschen intelligenter? Bloß philosophisch interessant.
Ein gutes Beispiel sind Übersetzungen zwischen Sprachen. Die Internet-Suchmaschine "Google" bietet eine Seite an, auf der man beliebige Texte eingeben kann, die dann in eine bestimmte andere Sprache übersetzt werden.   <= Google Sprach-tools
Vom Gefühl her würde ich sagen, dass das Ergebnis in etwa der Fähigkeit eines 10-Klässlers entspricht einen englischen Text zu verstehen. Man könnte daraus dann den Schluß ziehen, dass sich volkswirtschaftlich betrachtet ein Schulfach "Englisch" für Menschen nicht rechnen würde, die nach der 10 Klasse die Schule verlassen. Diese Menschen könnten sich Englische Text mit einem Burchteil der volkswirtschftlichen Kosten einfach per Übersetzungs-Tool erschließen.   <= Schulfach Englisch noch sinnvoll?
Und wenn die Entwicklung der Übersetzungsroboter so rasant verlaufen sollte wie die anderer Softwaretools, dann könnte es sein, dass wir in 10 Jahren kaum noch volkswirtschaftlich vertretbare Argumente mehr haben, warum überhaupt ein Mensch Sprachen lernen sollte. Die Fähigkeit Fremdsprachen zu beherrschen wird dann ein reines Hobby sein.   <= die Zukunft
Die folgenden Übersetzungsbeispiele wurden im Januar 2002 mit dem Google-Sprachtool erstellt. Der Übersetzungsvorgang via Internet dauerte etwa 1 bis 3 Sekunden. Man musste noch manuell die deutschen Umlaute umwandeln, also aus "ä" etwa ein "ae" machen, ansonsten wurden Wörter mit Umlauten nicht übersetzt. Man darf vermuten, dass die kindhaft-falschen Formulierung in wenigen Jahren der Vergangenheit angehören dürften:   <= Beispiele, Stand Januar 2002
Deutsches Original Englische Übersetzung Französische Übersetzung
Ich heisse Hans Maurer. I am called Hans's bricklayer. Moi les maçons chauds de Hans.
Er verdient viel Geld. He makes much money. Il gagne beaucoup d'argent.
Die Blume ist wunderschoen. The flower is beautiful. La fleur est merveilleuse.
Wie spaet ist es? Is it how late? Comment est tard il?
Wie heissen Sie? How are you called? Comment vous appelez-vous?
Die Erde ist ein Planet. The earth is a planet. La terre est une planète.
Der Satz von Pythagors ist schon sehr lange bekannt. The sentence of Pythagors is already for a very long time well-known. La phrase des Pythagors est déjà très longtemps connue.
Man schenkt ihm keinen Glauben. One does not give him faith. On ne lui offre pas de foi.
Vaals liegt westlich von Aachen. Vaals lies west of Aachen. Le Vaals se trouve à l'ouest d'Aix-la-Chapelle.
Fliegen fliegen hinter Fliegen. Flies fly behind flies. Des mouches volent derrière des mouches.
Man muss sie in die Mangel nehmen. One must take it into the lack. On doit lui prendre dans ceux le manque.
Die Uebergabe des Schluessels war fuer Mitternacht geplant. The delivery of the key was planned for midnight. La transmission de la clé a été projetée pour minuit.
Nach dem schlechten Essen uebergaben sie sich reihenweise. After the bad meal they handed themselves over by the dozen. Après le mauvais repas, ils se sont transmis reihenweise.
Einstein war Physiker. Einstein was a physicist. Einstein était physicien.
Die Sache ging ihm nicht mehr aus dem Kopf. The thing did not go to it any longer by heart. La chose ne lui est plus allée de la tête.
Die Polizei nahm den Kokain Dealer fest. The police arrested the cocaine Dealer. La police a arrêté le Kokain Dealer.
Das Handy funktionierte nicht mehr richtig. The Handy did not function any longer correctly. Le mobilophone n'a plus fonctionné correctement.
Er gab es kleckerweise bekannt. He communicated it kleckerweise. Il lui a annoncé kleckerweise.
Er zog es vorsichtig ab. It took it off carefully. Il l'a tiré prudemment
Er zeigte ihm, wo das event stattfinden sollte. It showed it, where event should take place. Il lui a montré, où cela devrait avoir lieu event.
Sie fragte: "where do you live?" She asked: "where DO you live?" Elle a demandé: "DO where you en direct?"
  Einfache Sätze, übersetzt Januar 2002:

Deutsch => Englisch
Deutsch => Französisch

Nun einige längere Textstücke:    
Originaltext Computerübersetzung
Das Patent EP 322240 patentiert unter anderem Tiere, in die menschliche Zellen oder Organe verpflanzt werden. In der Patentschrift werden als Beispiele Affen mit menschlichen Gehirnteilen oder Maeuse mit menschlichen Blutzellen angeführt. Beruehmtestes Beispiel dieser Eingriffe ist die "Ohrmaus", der ein menschliches Ohr auf den Ruecken verpflanzt wurde. The patent EP 322240 patents among other things animals, into which human cells or organs are transplanted. In the patent specification as examples apes with human brain parts or mice with human blood cells are stated. Most famous example of these interferences is the "ear mouse", which a human ear on the backs was transplanted.
  Deutsch => Englisch

Patent über Chimären

Originaltext Computerübersetzung
Der marktwirtschaftlich begruendete Zwang zur staendigen Steigerung der Rendite-Effizienz von Unternehmen wird in den kommenden Jahrzehnten unausweichlich zu einer koerperlichen Umformung von Menschen mit Hilfe der Gentechnik fuehren. The according to the free market justified obligation to the constant increase of the net yield efficiency of enterprises will lead in the coming decades inevitably to a physical shaping of humans with the help of the genetic engineering.
  Deutsch => Englisch

Marktwirtschaft & Hybride Menschen

Originaltext Computerübersetzung
Der diesseitige Kosmos ist rational und wissenschaftlich erfassbar. Er wird aber von einem irrationalen Jenseits beobachtet und gesteuert. An der Schnittstelle zwischen Jenseits und Diesseits liegen die Phaenomene der Quantenphysik und des Bewusstseins. The this-lateral cosmos is rationally and scientifically detectable. He is observed and steered however by an irrational the other world. Because of the interface between the other world and this life are the phenomena of quantum physics and consciousness.
  Deutsch => Englisch

Der Kosmos als Lebewesen

Gibt es einen gesteuerte Weltprozess?Themenwechsel: Spekulationen über ein interaktiv-dualistisches Weltbild

Chrysippos, Appollodorus über die Beseeltheit der WeltThemenwechsel: Griechische Philosophen über den Kosmos als Lebewesen

Originaltext Computerübersetzung
Applying basic genetic principles like encoding of traits, duplication instead of growth and variation of traits may lead to whole populations of companies optimizing themselves according to the laws of evolution. If this principle should be successful, it will effect two major changes: Firstly, economics will mainly deal with „customizing“ genetic principles to certain branches. Instead of thinking about how a certain company should be improved, the overriding question will be how best to filter out the influence certain traits have on economic success. And secondly, politicians will have to reconcile themselves to the fact that economic developments will be even further ahead of social and political awareness than they are today. Grundlegende genetische Grundregeln anwendend, mögen Sie kodierung von Merkmalen, Verdopplung anstelle vom Wachstum und Veränderung von Merkmalen kann zu vollständige Bevölkerungen der Firmen führen, die entsprechend den Gesetzen der Entwicklung sich optimieren. Wenn diese Grundregel erfolgreich ist, bewirkt sie zwei Hauptänderungen: Erstens beschäftigt Volkswirtschaft hauptsächlich "das Besonders anfertigen" der genetischen Grundregeln zu bestimmten Niederlassungen. Anstatt, zu denken an, wie eine bestimmte Firma verbessert werden sollte, ist die überlaufende Frage, wie man gut heraus Einfluß bestimmten die Merkmale haben auf ökonomischem Erfolg filtert. Und zweitens, müssen Politiker zur Tatsache sich versöhnen, daß ökonomische Entwicklungen weiter vor Sozial- und politischem Bewußtsein gleichmäßig sind, als sie sind heutiger Tag.
  Englisch => Deutsch

Genetische Ökonomie

Sind Aktien Gene? Sind Unternehmen Organismen?Themenwechsel: Unternehmen als genetischer Algorithmus

Originaltext Computerübersetzung
Der diesseitige Kosmos ist rational und wissenschaftlich erfassbar. Er wird aber von einem irrationalen Jenseits beobachtet und gesteuert. An der Schnittstelle zwischen Jenseits und Diesseits liegen die Phaenomene der Quantenphysik und des Bewusstseins. Le cosmos diesseitige est saisissable rationnellement et scientifiquement. Il est toutefois observé et orienté par un au-delà irrationnel. Les phénomènes de la physique de quantité et de la conscience tiennent à l'interface entre un au-delà et une vie présente.
  Deutsch => Französisch

Der Kosmos als Lebewesen

Originaltext Computerübersetzung
Die Welt ist eine interaktive Software, geschaffen von einem Schoepfer, der die Simulation waehrend der Laufzeit aktiv beeinflussen will. Le monde est créé un logiciel interactif, par un créateur qui veut influencer activement la simulation pendant la durée de validité.
  Deutsch => Französisch

Die Welt als interaktive Software

Originaltext Computerübersetzung
Der Computer, der Weltprozessor, liest Daten aus der Wirklichkeit aus. Es muss eine Art Datenbus geben von unserer Wirklichkeit hin zum Prozessor. Koennte unser menschliches Bewusstsein dieser Datenbus sein? L'ordinateur, le transformateur mondial, choisit des données de la réalité. Il doit y avoir un genre à bus de données de notre réalité au transformateur. Notre conscience humaine pourrait-elle être ce bus de données?
  Deutsch => Französisch

Gibt es einen Weltprozessor? Eine SpekulationThemenwechsel: Die Welt als Computesimulation

Originaltext Computerübersetzung
Der Computer, der Weltprozessor, liest Daten aus der Wirklichkeit aus. Es muss eine Art Datenbus geben von unserer Wirklichkeit hin zum Prozessor. Koennte unser menschliches Bewusstsein dieser Datenbus sein? The computer, the world processor, picks data out from the reality. There must be a kind data bus from our reality to the processor. Could our human consciousness be this data bus?
  Deutsch => Englisch

Die Welt als Computersimulation

Originaltext Computerübersetzung
In der Bauhoehe 226 kam ein Walzenlader im Teilschnittverfahren zum Einsatz. Die Floezmaechtigkeit betrug im Mittel 2,5m (ohne Bergemittel). Die Tagesfoerderung von 6000t verwertbar konnte zuverlaessig erbracht werden. Grosse Probleme gab es jedoch im der Kohlenabfuhrstrecke. Unerwartete Konvergenzen machten umfangreiche und kostenintenisve Senkarbeiten noetig. In the overall height of 226 a roller loader came in the partial section procedure for the employment. The seam thickness amounted to on the average 2,5m (without mountain means). The daily output of 6000t usably could be furnished reliably. Large problems there were however in coal-drive off-strains. Unexpected convergences made extensive and kostenintenisve lowering work necessary.
  Skizzen, Animationen etc.Deutsch => Englisch

Fachtext Bergbau über Walzenlader

Originaltext Computerübersetzung
In der Bauhoehe 226 kam ein Walzenlader im Teilschnittverfahren zum Einsatz. Die Floezmaechtigkeit betrug im Mittel 2,5m (ohne Bergemittel). Die Tagesfoerderung von 6000t verwertbar konnte zuverlaessig erbracht werden. Grosse Probleme gab es jedoch im der Kohlenabfuhrstrecke. Unerwartete Konvergenzen machten umfangreiche und kostenintenisve Senkarbeiten noetig. Dans la hauteur totale 226, une chargeuse de rouleau dans la procédure de coupe de partie était utilisée. Le pouvoir de veine s'est élevé à 2,5m dans le moyen (sans moyens de montagne). La promotion de jour de 6000t pouvait être fournie récupérable fiable. Il y a toutefois eu de grands problèmes dans le Kohlenabfuhrstrecke. Des convergences inattendues ont rendu des travaux vastes et kostenintenisve nécessaires.
  Deutsch => Französisch

Fachtext Bergbau über Walzenlader

1 Ebene höher: Startseite: "Chronik einer Endomorphose"

Zur Startseite "Seelengrund" und "Weltprozess" (höchste Ebene)

Chimären sind patentierbar